皮盼资讯网移动版

皮盼资讯网 > 潮流时尚 >

有价值的引进版图书该怎么引

原标题:有价值的引进版图书该怎么引

  编者按 不少出版社对引进版图书情有独钟,因为引进的翻译书好比“皇帝女儿不愁嫁”,大多都好卖有钱赚,所以引进版图书的数量近几年来依然保持着增长。在此背景下,出版机构打磨引进版图书应该注意哪些问题?怎么才能把引进版图书做得更好?围绕这些话题,《中国新闻出版广电报》记者采访了多位业界相关人士,希望他们的分析能为行业提供借鉴。

  近年来,随着我国引进版图书品种、类别、形式的愈加丰富和多元化,引进版图书的市场竞争也日趋激烈。如何让引进版图书市场“经典犹在,新经典在酝酿”,一直是当下出版人思考的话题。

  在全球化进程日益加速的今天,中国更加包容和开放,引进版图书所传递给我们的知识,我们要学习;而同样重要甚至更加重要的是,在与外界交流、合作的过程中,我们要承担起让世界了解中国的窗口和桥梁的作用和使命。

  正如中国人民大学出版社社长李永强在接受《中国新闻出版广电报》记者采访时所说:“民族的是世界的,而世界的更是民族的。随着多年来的积累和进步,我们的版权引进的重点和内容也在逐步调整和变化,以更好地服务我国的读者和社会的需求。”

  如何做到 “慧眼识珠”

  近年来,随着我国文化走出去战略的实施,我国图书版权贸易逆差呈逐年缩小的趋势,国内出版机构不再盲目引进,编辑在选择海外图书时也显得愈发谨慎理性。

  对于编辑、出版机构而言,何为有价值的引进版图书呢?记者在采访中了解到,大家一致认为,有价值的引进版图书,就是能够传达好的、具有未来性的世界观、价值观的书,可以给人带来心灵共鸣或智性愉悦的书。

  “正所谓‘他山之石,可以攻玉’,在图书出版方面,我们也致力于找到这样的‘他山之石’。”李永强介绍,在人文社科领域,人大社一直致力于精挑细选在世界范围内公认的、对世界的文明与进步起到明显作用的经典著作,让这些经典著作滋养中国读者的心智。

  “第一,内容知识含金量高,行文有趣,让普通读者也可以读一些平时不敢去‘碰触’的话题,并且读完有所收获;第二,虽然语言不同,但其所传达的情感会让国内读者有所共鸣;第三,内容的实用性和可操作性强,让读者可以迅速学以致用。”联合天际(北京)文化传媒有限公司创始人兼首席执行官韩志,以该公司策划引进推出的《迷人的材料》《艾莉诺好极了》《睡眠革命》等书为例,讲述自己对于有价值的引进版图书的理解。

  “我们引进图书,畅销与否绝非唯一或最重要的参考,最根本的还是要看内容本身的品质。”新经典文学板块轮值总编辑黄宁群表示,文本质量是一切的基石。“如果文本不扎实,书也是走不长远的。”

  北京读蜜文化传媒有限公司副总编辑黄海龙说:“版权引进,读蜜传媒不拼大奖,不抢热点,而是专心挖掘空白点,做别人没关注到或者忽略了的作家与作品。”

  “优秀的引进版图书应该是经得起时间推敲的,能够在出版市场上长盛不衰的。”在中国社会科学出版社国际合作与出版部副主任夏侠看来,引进版图书需要策划编辑在长期的版权引进过程中练就一双“慧眼”。

  夏侠依据经验讲述了如何练就一双“慧眼”。首先,编辑要及时关注该学科领域的行业发展动态,积极参加一些国际研讨会,把握优秀的国际作者资源,并与其建立联系。其次,经常阅读海外出版社发来的图书目录,关注国际书展动态,掌握国际出版热点,紧跟国际出版步伐。再次,要发挥自身出版社的资源优势,选择外语好且具有该学科专业知识的译者非常关键。最后,出版后,图书的营销宣传是重中之重,要充分考虑擦亮图书的品牌。

  建立科学的管理机制

  一直以来,翻译质量是引进版图书非常重要的方面。“从某种程度上而言,引进版图书的翻译质量很大程度上决定着读者对一个品牌、一家出版单位的信任度。”在韩志看来,引进版图书的翻译质量,不仅是“里子工程”,也是“面子工程”,事关声名和脸面。

  韩志的这番话,也引发了夏侠的共鸣。夏侠以中国社会科学出版社的畅销书“剑桥中国史”系列图书为例,自其中文版出版以来,在国内反响强烈,销售业绩长盛不衰,“除了花大力气做营销推广外,与图书的高质量翻译、编校也是分不开的”。

(责任编辑:admin)