皮盼资讯网移动版

皮盼资讯网 > 潮流时尚 >

深入推进中国法治的国际传播(3)

2018年,司法部等部委《关于发展涉外法律服务业的意见》要求,建立一支通晓国际规则、具有世界眼光和国际视野的高素质涉外法律服务队伍,建设一批规模大、实力强、服务水平高的涉外法律服务机构,更好地服务经济社会发展。

中国法治国际传播的对策

党的十九届四中全会决定要求,构建网上网下一体、内宣外宣联动的主流舆论格局,建立以内容建设为根本、先进技术为支撑、创新管理为保障的全媒体传播体系。我国的法治国际传播,应当积极落实四中全会决定的要求。

加强我国法治内容的翻译工作

中国法治建设的成就,目前仅有非常少的内容被翻译成英文向海外推广,而翻译为非英文的外文语种则更加稀少;而且即使是这些数量极少的翻译,其内容也相当滞后,无法跟上我国法治建设的发展节奏。

首先,中国大部分法律法规,甚至于比较重要的基本法律,在公开渠道都没有合适的英文译本,外国因此无法全面了解中国法律。今年8月新加坡律政部为了促进该国法律从业者了解中国法律,启动了China Ready项目,笔者是该项目的专家之一。事实上,世界上很多国家都有开设中国法律课程的需要。这表明外国急需了解中国法律,而当前这种需求并未得到满足。

其次,中国优秀的判决文书是外国了解中国司法运行情况、前沿领域审理经验的重要渠道,但现在还没有被充分翻译介绍出去,仅有部分指导性案例由斯坦福大学进行了翻译并免费提供给公众。事实上,中国在知识产权、互联网治理领域的审判工作已处于世界最前沿,对各国法院是有参考借鉴价值的。

再次,中国法律实施的实证研究情况,是反映中国法治现状的重要方面,而且因为其更生动、更易于理解,而更容易被海外所接受,也能让海外了解到中国法律在实践中如何真正发挥积极效果。这些也需要翻译介绍出来,从而展现一个多维度、多视角的中国法治。

精准表达我国法治理念和实践

中国法治的国际传播,不仅是跨语言的传播,也是跨法律文化的传播。因此,我们不仅需要将中文翻译为英文的工作做好,也需要根据海外读者文化知识背景,将我国的法治理念和法治实践恰当、精准地表达出来。

首先,我们不仅要翻译法律法规、裁判文书,而且要对这些内容进行解读。对绝大多数海外受众而言,由于对中国政治和法律的背景知识缺乏了解,他们很难充分理解这些内容的实际意义。因此,我们需要进行解读,这种解读应当充分考虑到海外受众的文化背景,用他们可以理解的方式阐述中国的法治,方便他们更好地理解中国的立法、执法、司法和法律服务。

其次,中国法治也是可以为外国所理解的,各国法律体系虽然不同,文化传统不一,但是法律规则背后的公平正义理念、对利益平衡的考量,都是相通的。我们将中国法律规则背后的公平正义观解读出来,不仅可以让海外受众更加深入了解中国法律,也更加理解中国法治的民主性、科学性、合理性,从而更加理解、认可中国特色社会主义法治体系。

重视中国法治传播的国际效果

我们不仅要将适合海外受众的内容做出来,更要传播出去,传播的范围越广泛,中国法治的形象就越能为更多的人所接受。因此,我们要结合海外受众获取信息的习惯,来传播中国法治。

首先,我们应当重视新媒体。互联网媒体,包括外文网站、海外社交媒体、网络视频等,是传播的重要渠道。我们应当将中国法治的内容在这些媒体上全面覆盖,建立全媒体传播体系。

其次,我们应当重视国际法律教育。我们可以参考海外的教科书体系和授课模式,开发中国法的课本与课程。我们还可以邀请海外政治与法律界的青年才俊来华学习,或者向海外法学院输出中国法教师,在互联网上开设中国法在线课程,将中国法推广出去。

(责任编辑:admin)